在文化课培训阶段中复习高考英语时,武汉艺术生们听到最多的话一定是“这句话就是这么说的,你记住就行”或“这是固定搭配,没有为什么”。那么,艺考生们是否问过自己,为什么一定要这么说、为什么一定要这么搭配吗?今天,小编就来告诉你其中一条规则的原因。
在陈述方式上,中文习惯先交代背景,再进入主题,如“我今天下午放学后回家,在一家便利店前等公家车的时候,看到了一只猫在追一只狗。”英文的习惯则正好相反,现将重点直接讲清楚,然后再把其他细节注意添加上去,让事件的样貌“由小渐大”变得更完整,如“I saw a cat chasing a dog in front of the grocery while I was waiting for my bus.”英语“重点在前”的沟通特点,不只影响了文章的结构,也主导了句子的结构,即不论句子中出现多少个需要交代的事件,只能有一个重点。
分析调查以来,小编发现大部分武汉艺考生常常把中文直接翻译成英文,中文很自然地说“因为下雨了,所以我没去”,翻译成英文就出现了“Because……, so……”这样的句子,但这种用法却不符合英文语法,原因何在呢?
上文已说过,中文的特色是以“主题”来贯穿对话或文字,因此子句都围绕着一个主题进行,彼此之间呈现“链状连结”,而无所谓主从关系;“因为……所以”或“虽然……但是”都可以同时出现,但换成英文可就不同!
英文句子必须遵守“主从分明”的原则,所以只能有一个主要句子。如果because与so同时出现,就分不出主和从,因此艺术生们需注意的是,英文里不能有这样的句子。如“Because it rained heavily, so I didn’t go to the class”是错误,在于“原因”和“结果”都成为了附属从句,使得句子没有主句,即表示这句话寓意和结构都不完整。为了恪守“主从分明”的原则,because和so只能出现一个吗,即“Because it rained heavily, I didn’t go to the class.”或“It rained heavily, so I didn’t go to the class.”
若武汉艺术生想要“玩转”高考英语科目中的所有核心必考点,那么有时候可以多纠结一番“为什么”,把被动的学变为主动的学,你才能真正的掌握英语,而不是理解英语。